问:

什么翻译理论下英语对中国文学的

答:
对中国文学进行英译,应注意以下几点翻译理论:
1. 保持原作风格。中国文学具有浓厚的鲜明本土特色和独特的艺术风格,在翻译时应尽量保持原作的文字效果、文学韵味和艺术风格。
2. 忠实于原意。重要的是忠实于原作的思想内容和内涵,准确传达作者的本意,而不追求单纯的语言形式上的对应。
3. 充分考虑语言差异。中英两种语言存在较大差异,如词序、说话方式、表达方式等。在翻译时需要充分考虑这些差异,巧妙处理。
4. 注重译本的可读性。要考虑译本的可读性和接受性,采用英语读者可以理解和接受的表述方式。但不可牺牲原作的艺术特色。
5. 保持译文的整体性。尽量保持译本的整体性,留足空间给读者展开想象,引发联想。不可一词作一译,损害译文的整体性。
6. 注意语种转换。不同的语种有不同的表达途径,需在翻译时进行语种转换。考虑转换后的新表述是否能准确地传达原作的意思。
总的来说,在翻译中国文学时应重视原作风格、忠于原意、考虑语言差异、追求译本可读、保持译文整体性、注意语种转换等译理。并结合具体作品的特点,巧妙实施以达到最佳的翻译效果。