问:

土耳其别翻唱后都叫什么名字?

答:
土耳其翻唱后的中文歌名主要有以下几种:
1. 保留原名或者仅仅做一定变化。如《滚滚长江东逝水》的土耳其版依然叫“Çin Seddü Çiang”,《茉莉花》的土耳其版叫“Mori Çiçeği”。这种情况下,歌名基本靠意译和音译相结合。
2. 完全换成土耳其语名。如《霓裳羽衣》的土耳其版叫“Bir Kız Sevdim”,《泰山》的土耳其版叫“Dağlar“。这种情况下,歌名已经完全被localized,与原曲歌名无关。
3. 中土混合名。如《江南》的土耳其版叫“Çin'in Güneyi”,《踏雪寻梅》的土耳其版叫“Kar Üstünde Çiçek Açtı”。这种混合命名方式试图在保留中文色彩的同时又过渡到土耳其语。
4. 音译名。如《一剪梅》的土耳其版就直接叫“Bir Gozellik”,《水调歌头》的土耳其版叫“Su Türküsü”。这种方式直接采用对原曲歌名的音译。
所以土耳其翻唱中文歌曲后的命名方式主要有原名保留、完全本地化、中土混合和音译四种。但无论采用何种方式,翻唱后的土耳其歌名与原曲歌名之间的对应关系并不总是直接的,需要根据歌词和旋律来辨识。